随着科技的发展,口译这一行业较以往已经取得了飞速的发展。部分的AI产品,已经能够完成简单初级的翻译任务。而大家往往也容易陷入误区,一则认为今后所有的翻译任务都能由机器代替,否则就认为口译员神通广大,理应无所不知,无所不晓。告诉大家口译行业的现状并非上述两种极端。一方面,相当多高端口译场合需要能灵活处理信息和应变能力的口译员,而非简单依赖机器;另一方面,也不能神化译员,过分“苛责”,要知道译员优秀的表现与充分的译前准备和学习是离不开的。
这里就说到了如何做好一场口译,那就是充分的译前准备和平日的学习。译前准备时需要确定好会议讨论的主题,积极与客户沟通,获取会议资料。根据会议资料搜集相关信息,进行词汇、专业背景知识的准备。
同时,作为一名翻译,既要有有集中学习的时间,也需要有每天日常的、有规律的、习惯性的学习时间。翻译还应该有很多触角,不止在会前去突击,在平时的时候也要关注一些热点的话题。可以尝试制作自己的glossary(词汇表),关注身边具有特色的学习资源,比如提供中英对照的政府网站或学习型网站。

那么,作为一名专业译员,进入到会场,我们要如何克服紧张,应对一些突发情况呢?其实一定程度的紧张是有帮助的。如果在现场特别紧张的话,她会把这种紧张情绪表达出来,表达给听众听。当然不是太直接的表达,表达出来是希望得到speaker(发言者)的回应。比如(对发言者)说今天这个会议级别还是比较高的,我现在觉得压力比较大,等一下您讲的时候可以讲慢一点,我会帮您翻得更完整一些。
通过这些方式让别人也知道你的状态,让他们也帮助化解你的紧张感。还有就是在现场的时候不要害怕问,如果真的是(翻)漏了或者有个词没有听到,翻译可以找机会问一下、再补一下的,这都是很正常的。另外翻译也要学会自我放松,对自己的期待有一个良好的管理。当然事后总结也很重要,今天哪里表现得不是特别好,可以总结一下。一而再、再而三的这样进行下去,肯定就能成为一个专业的翻译。
对于突发状况,例如口音听辨,这是译员平时必备的基本素质之一,就是磨自己的耳朵,磨到可以听懂带口音的英文到没有太大的障碍的地步。如果遇到临时更换发言人或临时改稿的情况,应及时抓住关键词,把握大方向和主要基调。另外则是提醒你的搭档给予你帮助和提醒,特别是数字和专业术语。
学习翻译需要不断地去研究,把自己的触角伸得更长一点、更远一点。积极主动的大量的从英语学习吸取,主动学习关注词汇、句型等方面,而不再像原来关注一些口语的表达。而且口译这项技能不仅仅只是供有志于成为翻译的人来学习,这项技能对于各个专业的学生都有意义,是一项很好的傍身的本领。
在这项技能中双语的获得也让学习者自己能够成为一名很好的发言人。因为只有在理解了翻译这件事情和信息转换的难度,以及对发言者逻辑的要求之后,自己以后也会很注意自己的表达方式,所以学习翻译也是很好的一件事情。
添加爱秀班班老师微信,获取海量英语口语学习资料以及英语课程优惠活动资讯!

请用微信扫一扫