一、日常社交类:直译完全跑偏
1.Break a leg
字面:打断一条腿 → 实际:祝你好运(尤其用于演出、考试前)
误解点:中国人会以为是诅咒,实则源自戏剧界传统,据说古人认为“说反话能避霉运”。
例句:“You have a job interview tomorrow? Break a leg!”(明天面试?祝你好运!)
2.Pull someone's leg
字面:拉某人的腿 → 实际:开玩笑、逗某人
误解点:容易误以为是“绊住某人”或“帮倒忙”,实际是轻松的调侃。
例句:“I’m not serious—just pulling your leg!”(我没当真,就是逗你玩呢!)
3.Spill the beans
字面:撒豆子 → 实际:泄密、说出秘密
误解点:无逻辑关联的直译,中国人根本想不到“豆子”和“秘密”的关系。
例句:“Don’t spill the beans about the surprise party!”(别把惊喜派对的事说漏嘴!)

二、职场沟通类:字面看不出核心意思
1.Cut corners
字面:切角落 → 实际:偷工减料、敷衍了事
误解点:“角落”和“做事态度”无关,职场中听到容易一脸困惑。
例句:“We can’t cut corners on the project—quality comes first.”(这个项目不能偷工减料,质量第一。)
2.Hit the books
字面:打书 → 实际:用功学习、啃书本(尤其学习/职场充电场景)
误解点:动作和目的完全脱节,中国人可能以为是“拍打书本”的物理动作。
例句:“I have an exam next week, so I need to hit the books tonight.”(下周要考试,今晚得用功复习了。)
3.Think outside the box
字面:在盒子外面想 → 实际:跳出固有思维、创新思考
误解点:“盒子”是隐喻,直译会觉得莫名其妙,不懂“盒子”指“常规框架”。
例句:“We need to think outside the box to solve this problem.”(我们得跳出思维定式来解决这个问题。)

三、情感态度类:字面和语气完全相反
1.I’m not mad at you
字面:我不生你的气 → 实际:我超生气(语气重读“not”时,常是反话)
误解点:中国人习惯“说不生气就是真不气”,但英语中重读否定词可能是讽刺。
场景:对方迟到半小时,你冷冷说这句话,实际是在表达不满。
2.That’s interesting
字面:那很有趣 → 实际:这挺无聊/离谱的(中性/负面语气时)
误解点:字面是褒义,实际常用来委婉表达“不认同”或“没兴趣”,比如别人分享你不关心的话题,你可能会敷衍说这句。

四、关键提醒:俚语别直译,看场景+语气
这些俚语的坑,本质是“文化隐喻”和“字面意思脱节”。咱们中国人学英语容易依赖“逐字翻译”,但俚语得结合场景记:比如“break a leg”只用于“祝福成功”,“pull someone's leg”一定是轻松语境。
建议平时积累时,不光记意思,还要记“使用场景+例句”,比如在爱秀国际英语的“类母语学习法”中,专业教师会结合情景剧讲解俚语用法,比死记硬背更不容易忘。遇到不懂的俚语,别瞎猜,直接问“Does that mean...?”,比硬套中文逻辑靠谱多啦!
添加爱秀班班老师微信,获取海量英语口语学习资料以及英语课程优惠活动资讯!

请用微信扫一扫